| Author |
Message |
   
Anand_n
Hero Username: Anand_n
Post Number: 14750 Registered: 02-2008 Posted From: 167.24.24.150
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:38 pm: |
    |
Rajusk:you understand Sanskrit to that extent ?? just curious anthe..because i am looking for a good beginner book..
Not by itself and not right away - but translation in parallel unte I can somewhat decently correlate anukuntunna- but adi attempt chese mundu sanskrit grammar texts revisit cheyyali - have forgotten most of the grammar constructs I learnt in highschool Books ante CBSE text books teppinchukondi - they were pretty good back then  The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim |
   
Rajusk
Megastar Username: Rajusk
Post Number: 28478 Registered: 02-2008 Posted From: 170.74.56.78
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:17 pm: |
    |
Anand_n:pakkana sanskrit version petti chadavali anukuntunna- if I get to that
you understand Sanskrit to that extent ?? just curious anthe..because i am looking for a good beginner book.. |
   
Anand_n
Hero Username: Anand_n
Post Number: 14749 Registered: 02-2008 Posted From: 167.24.24.150
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:12 pm: |
    |
Netra:don't know the true transalation kaani original ki unde kick veru gaa untadhi..
Yeah - a lot of that will be lost in translation First idi chadivaka - pakkana sanskrit version petti chadavali anukuntunna- if I get to that
Netra:i liked Ganguly saabs transalation read few chpters..
Idi baguntadi , kapote language konchem archaic ga untundi..and the version translated is different.. Debroy has removed that and made it a simpler language , still sticking with the spirit..its easier to read.. Also Debroy translates the Poona Critical edition which was compiled from the various versions available in different regions and the vernacular translations..the scholars on th project compared and arrived at ahat they believed was most likely closest to the original ... people(including Debroy) have differences with that too- because again it was a judgment of those scholars ...
Lichtenberg:
I get what you are saying ...and thanks,that is an interesting column by Bibek I think you missed the context of his statement though - he said he was not a pundit while translating sanskrit poetry and acknowledging that he could not crack a couple alliterative verses..That does not make him incapable of translating Those verses reminded me of "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" which is supposedly a complete sentence but I still have not understood how Language and wordplay is a lot of fun  The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim |
   
Lichtenberg
Junior Artist Username: Lichtenberg
Post Number: 335 Registered: 08-2013 Posted From: 162.115.108.103
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 03:45 pm: |
    |
anand, i am not saying he shoould not do it.......I am all for new translations.....i am curious because if someone is translating some book which was translated so many times ante the reason could be they think the earlier translations did not do justice(one has to be an expert in sanskrit for this) to the book or they also want to take a shot at it and get something out of the process or they want to interpret it their own way http://themotherindia.com/2013/05/08/sanskrit-tidbits-40the- brilliance-of-sanskrit-poet-magha/ in the link above, he mentions he is not a sanskrit pundit |
   
Netra
Megastar Username: Netra
Post Number: 24152 Registered: 01-2008 Posted From: 69.53.237.72
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 03:29 pm: |
    |
don't know the true transalation kaani original ki unde kick veru gaa untadhi.. oka saari oka peddayana chepparu vyasa maharshi chesina chamakku at uttara gograhanam.. nadhi jalan kesava naari kethuhu.. idhi as it is gaa chadivithe nadhi jalam anda lakshmi devi jendaa ani vasttundhi.. but actual gaa choostte Nadhija - bheeshma lankesa - ravanudu vanaari - vanannni dwamsam chesina vyakthi kethuhu -jenda kaliginavaadu ante bheeshma vachhedhi arjunude kadha ani adagadanni ila adigaadu anna maata dhuryodhanudiki telvakunda... mana thikkana aithe as it is gaa iragesaadu akkada 3 padhyaalu and inka peaks ante vachhinavaadu falgunudu ane padhyam.. i liked Ganguly saabs transalation read few chpters.. YSR AMAR RAHE |
   
Anand_n
Hero Username: Anand_n
Post Number: 14748 Registered: 02-2008 Posted From: 167.24.24.150
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:53 pm: |
    |
And he has published 7 volumes already .. so I am sure more learned readers will correct any mis-translations  The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim |
   
Anand_n
Hero Username: Anand_n
Post Number: 14747 Registered: 02-2008 Posted From: 167.24.24.150
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:50 pm: |
    |
Lichtenberg:
I have no idea how he's doing it or what his credentials in Sanskrit are But I find it hard to believe that he would undertake such a task if he did not have faith in his ability to translate  The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim |
   
Lichtenberg
Junior Artist Username: Lichtenberg
Post Number: 334 Registered: 08-2013 Posted From: 162.115.108.103
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:46 pm: |
    |
monna eppudo sanskrit fun titbits soosthunnaa........somewhere bibek mentioned he is not a master in sanskrit.....so how is he translating mahabharatha? http://themotherindia.com/2013/05/29/sanskrit-tidbits-42-int roduction-to-yantras-magic-squares-and-occultism/ |
   
Anand_n
Hero Username: Anand_n
Post Number: 14746 Registered: 02-2008 Posted From: 167.24.24.150
Rating: N/A Votes: 0 (Vote!) | | Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:31 pm: |
    |
We had talked about translations of Mahabharata ... I had read the abridged version of K.M Ganguli's translation and then read parts of the unabridged version online...and was looking for an unabridged academic translation without commentary.. Well,my search led me to the Bhandarkar Oriental Research Institute's Critical edition of the Mahabharata .. and to my delight, the english translation of BORI Critical edition taken up by Bibek Debroy...He is translating the critical edition in 10 volumes and has finished 7 so far Received the first volume , rest are in transit .. Halfway through Volume 1, and I like it ... it is what I was looking for - plain translations, without opinions,interpretations or commentary within the text ...hence sharing ... Hats off to Mr.Bibek Debroy  The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim |