Calling Reddit, Farmer reg Mahabharat... Chalanachithram.com | Topics | Search
Hide Clipart | Log Out | Register | Edit Profile

Last 30 mins | 1 | 2 | 4 hours     Last 1 | 7 Days

Chalanachithram.com DB » New TF Industry Related » Archive through December 04, 2013 » Calling Reddit, Farmer reg Mahabharata « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anand_n
Hero
Username: Anand_n

Post Number: 14750
Registered: 02-2008
Posted From: 167.24.24.150

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:38 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)


Rajusk:

you understand Sanskrit to that extent ??

just curious anthe..because i am looking for a good beginner book..




Not by itself and not right away - but translation in parallel unte I can somewhat decently correlate anukuntunna- but adi attempt chese mundu sanskrit grammar texts revisit cheyyali - have forgotten most of the grammar constructs I learnt in highschool :-)

Books ante CBSE text books teppinchukondi - they were pretty good back then :-)

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rajusk
Megastar
Username: Rajusk

Post Number: 28478
Registered: 02-2008
Posted From: 170.74.56.78

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:17 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)


Anand_n:

pakkana sanskrit version petti chadavali anukuntunna- if I get to that




you understand Sanskrit to that extent ??

just curious anthe..because i am looking for a good beginner book..
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anand_n
Hero
Username: Anand_n

Post Number: 14749
Registered: 02-2008
Posted From: 167.24.24.150

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 05:12 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)


Netra:

don't know the true transalation kaani original ki unde kick veru gaa untadhi..




Yeah - a lot of that will be lost in translation :-) First idi chadivaka - pakkana sanskrit version petti chadavali anukuntunna- if I get to that :-)


Netra:

i liked Ganguly saabs transalation read few chpters..




Idi baguntadi , kapote language konchem archaic ga untundi..and the version translated is different..

Debroy has removed that and made it a simpler language , still sticking with the spirit..its easier to read..

Also Debroy translates the Poona Critical edition which was compiled from the various versions available in different regions and the vernacular translations..the scholars on th project compared and arrived at ahat they believed was most likely closest to the original ... people(including Debroy) have differences with that too- because again it was a judgment of those scholars ...:-)


Lichtenberg:



I get what you are saying ...and thanks,that is an interesting column by Bibek:-)

I think you missed the context of his statement though - he said he was not a pundit while translating sanskrit poetry and acknowledging that he could not crack a couple alliterative verses..That does not make him incapable of translating :-)

Those verses reminded me of "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" which is supposedly a complete sentence but I still have not understood how :-)Language and wordplay is a lot of fun :-)

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lichtenberg
Junior Artist
Username: Lichtenberg

Post Number: 335
Registered: 08-2013
Posted From: 162.115.108.103

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 03:45 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)

anand, i am not saying he shoould not do it.......I am all for new translations.....i am curious because if someone is translating some book which was translated so many times ante the reason could be they think the earlier translations did not do justice(one has to be an expert in sanskrit for this) to the book or they also want to take a shot at it and get something out of the process or they want to interpret it their own way


http://themotherindia.com/2013/05/08/sanskrit-tidbits-40the- brilliance-of-sanskrit-poet-magha/

in the link above, he mentions he is not a sanskrit pundit
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Netra
Megastar
Username: Netra

Post Number: 24152
Registered: 01-2008
Posted From: 69.53.237.72

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 03:29 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)

don't know the true transalation kaani original ki unde kick veru gaa untadhi.. oka saari oka peddayana chepparu vyasa maharshi chesina chamakku at uttara gograhanam..

nadhi jalan kesava naari kethuhu.. idhi as it is gaa chadivithe nadhi jalam anda lakshmi devi jendaa ani vasttundhi.. but actual gaa choostte
Nadhija - bheeshma
lankesa - ravanudu
vanaari - vanannni dwamsam chesina vyakthi
kethuhu -jenda kaliginavaadu

ante bheeshma vachhedhi arjunude kadha ani adagadanni ila adigaadu anna maata dhuryodhanudiki telvakunda... mana thikkana aithe as it is gaa iragesaadu akkada 3 padhyaalu and inka peaks ante
vachhinavaadu falgunudu ane padhyam..

i liked Ganguly saabs transalation read few chpters..
YSR AMAR RAHE
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anand_n
Hero
Username: Anand_n

Post Number: 14748
Registered: 02-2008
Posted From: 167.24.24.150

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:53 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)

And he has published 7 volumes already .. so I am sure more learned readers will correct any mis-translations :-)

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anand_n
Hero
Username: Anand_n

Post Number: 14747
Registered: 02-2008
Posted From: 167.24.24.150

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:50 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)


Lichtenberg:




I have no idea how he's doing it or what his credentials in Sanskrit are :-) But I find it hard to believe that he would undertake such a task if he did not have faith in his ability to translate :-)

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lichtenberg
Junior Artist
Username: Lichtenberg

Post Number: 334
Registered: 08-2013
Posted From: 162.115.108.103

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:46 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)

monna eppudo sanskrit fun titbits soosthunnaa........somewhere bibek mentioned he is not a master in sanskrit.....so how is he translating mahabharatha?

http://themotherindia.com/2013/05/29/sanskrit-tidbits-42-int roduction-to-yantras-magic-squares-and-occultism/
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anand_n
Hero
Username: Anand_n

Post Number: 14746
Registered: 02-2008
Posted From: 167.24.24.150

Rating: N/A
Votes: 0 (Vote!)

Posted on Tuesday, December 03, 2013 - 02:31 pm:   Insert Quote Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)Ban Poster IP (Moderator/Admin only)

We had talked about translations of Mahabharata ...:-)

I had read the abridged version of K.M Ganguli's translation and then read parts of the unabridged version online...and was looking for an unabridged academic translation without commentary..

Well,my search led me to the Bhandarkar Oriental Research Institute's Critical edition of the Mahabharata .. and to my delight, the english translation of BORI Critical edition taken up by Bibek Debroy...He is translating the critical edition in 10 volumes and has finished 7 so far

Received the first volume , rest are in transit ..:-)

Halfway through Volume 1, and I like it ... it is what I was looking for - plain translations, without opinions,interpretations or commentary within the text ...hence sharing ...:-)

Hats off to Mr.Bibek Debroy :-)

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet : James Oppenheim

Add Your Message Here
Post:
Bold text Italics Underline Create a hyperlink Insert a clipart image HASH(0x8283614){Movie Clipart}
Show / hide regular icons selection options

Click on following links to open cliparts by Alphabetical Order

 A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M  

 N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z  

Show / Hide Filmy icons selection options

Click on following links to open cliparts by Alphabetical Order

 A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M  

 N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z  

Username: Posting Information:
This is a public posting area. Enter your username and password if you have an account. Otherwise, enter your full name as your username and leave the password blank. Your e-mail address is optional.
Password:
E-mail:
Options: Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action: